12182017Пн

Обучение переводу

Обучение переводу

Хотите пройти обучение переводу? С чего начать? Где учиться, какой язык выбрать, какие формы обучения существуют сегодня и, наконец, куда можно пойти работать в результате? Об этом и многом другом прямо сейчас.

Переводчик – интересная, перспективная и, что немаловажно, хорошо оплачиваемая профессия.

Переводчики требуются везде – в редакциях и издательствах, на радио и телевидении, в туристических фирмах и в выставочных центрах, не говоря уже о правительстве и посольстве.

Обучение на профессию переводчика может быть и дополнением к уже имеющемуся образованию. Во многих специальностях (юриспруденция, медицина, технические науки) сложно обойтись без знания языка.

Где пройти обучение переводу?

Учиться на переводчика можно в любом институте, где есть соответствующий факультет. Но лучше выбирать специализированные вузы – институты иностранных языков или университеты гуманитарных наук с языковой кафедрой. Впрочем, если желания получать образование в вузе нет, обучение переводу можно пройти и на специализированных курсах.

Какой язык выбрать при обучении переводу?

Как правило, поступающие на курс обучения переводчики уже знают, какой язык им предпочесть. Но если у вас еще остались сомнения, то безусловно, всегда необходимы переводчики, владеющие английским языком. Также востребованы немецкий, испанский и французский языки.

В связи с расширением экономических отношений с Китаем и другими азиатскими странами, все чаще требуются переводчики, знающие китайский, корейский или японский.

В любом институте на переводческом факультете всегда изучают два языка. Как правило, это европейские языки (например, английский-немецкий или английский-французский). Азиатские языки изучают в вузах, где есть кафедра востоковедения.

Что сдавать

При поступлении на обучение переводу в вуз учитываются результаты ЕГЭ по предметам:

- русский язык;

- иностранный язык;

- история;

- литература.

Нужно отметить, что конкурс на бюджетные места, как правило, достаточно высок.

При поступлении на специализированные курсы, потребуется сдача вступительного теста. Это поможет вам определить свой уровень.

Форма обучения

Обучение переводу в вузе можно проходить на дневном, вечернем или заочном отделении.

Плюсы и минусы такие же, как при обучении на любом другом факультете. Дневное отделение – максимум информации на лекциях и много практики, но невозможность совмещать обучение с работой. Вечернее и заочное отделение предполагает большое количество самостоятельной работы, но, зато днем можно работать.

Учеба на дневном отделении длится 5 лет, на вечернем и заочном – 6 лет.

Второе высшее образование можно получить за 3 или 4 года, в зависимости от вашей первой специальности.

Что изучают

Для того, чтобы стать высококлассным переводчиком, помимо иностранного языка, нужно в совершенстве владеть родным.

Поэтому на факультете иностранных языков углубленно изучают русский язык и культуру речи, языкознание и стилистику, русскую литературу и зарубежную литературу на русском языке.

Изучение иностранного языка можно условно поделить на 3 раздела:

- собственно язык;

- история и культура страны изучаемого языка;

- история языка.

Изучение языка включает в себя:

- фонетику и фонологию (правильное произношение звуков и звукосочетаний, транскрипция и орфография);

- грамматику (правила построения предложений, согласование слов в предложении, употребление времен и многое другое);

- лексикологию (весь объем слов иностранного языка).

Помимо этого, вы будете изучать языкознание и стилистику уже иностранного языка.

Страноведение (история и культура страны изучаемого языка) – сложный, но очень интересный предмет. Во время его изучения вы познакомитесь с политическим и экономическим строем, узнаете о системах образования, социальном устройстве и образе жизни других стран. Познакомитесь с историей страны изучаемого языка с древности до наших дней.

Раздел культура охватывает все направления литературы, живописи, архитектуры и музыки. История языка, как понятно из названия, изучает возникновение и развитие языка.

Обучение переводу включает в себя и теорию перевода. Этот предмет начнется на старших курсах и будет включать лингвостилистический анализ текста, культурологические аспекты перевода и методологию. Также, вы будете изучать особенности научного и технического перевода и учиться синхронному переводу.

Работа и вакансии для переводчиков

Сразу после института можно устроиться работать гидом-переводчиком или заняться письменными переводами для журналов или газет. Также, в издательстве вам могут предложить литературный перевод – прозы или поэзии.

В других случаях, со специализацией перевода желательно определиться еще в институте.

Переводчики могут работать в разных областях, но там часто требуются дополнительные знания. Это, в первую очередь, касается технических переводов: сложно вести переговоры или переводить техническую документацию, в достаточной мере не овладев терминологией. То же самое и в правовой сфере. Поэтому необходимо обучение переводу с уклоном в терминологию.

Переводчики часто необходимы в процессе ведения судебных дел: на слушаниях, встречах с адвокатами или для письменного перевода протоколов заседаний.

Одна из самых сложных специализаций – синхронный перевод. Несмотря на то, что в институте вы изучили основы синхронного перевода, для полноценной работы синхронистом нужна внушительная практика.

И последняя, не самая известная и популярная специализация – сурдоперевод. Его можно освоить, если вы планируете работать в другой стране.

Как видите, обучение переводу – это отличные возможности и перспективы. И не верьте тем, кто говорит, что это сложно. Это сложно интересно.

 

Похожие материалы